11月29日,数智时代的认知翻译学研究论坛暨第八届认知翻译学研讨会在上海同济大学召开。外语学院院长曹进教授、院长助理康小燕、专任教师杨静受邀参会,与知名专家学者共探学科前沿。

本次会议主旨报告环节名家云集,澳门大学李德凤院士、华侨大学卢植教授等十位专家学者,围绕数智时代认知翻译学关键议题展开深度阐释,分别从多模态同声传译认知负荷测量与建模、AI 对口译认知过程的影响及人机协同研究、传统口译认知模型优化与理论创新、具情认知观下文化译介策略、口译认知计算前沿探索、中医及典籍文学翻译中的认知机制、概念翻译史研究范式创新,以及大语言模型在翻译中的优势与人文理解局限等多个核心方向,呈现了一场高水平学术盛宴。
在平行分论坛中,我院教师积极分享研究成果并参与学术研讨。康小燕老师宣读了题为《多模态人工智能翻译技术对非遗外宣的影响分析》的论文,从跨文化传播视角出发,探讨了多模态AI翻译技术在非遗外宣中的应用价值与优化路径;杨静老师以《生态翻译学视角下典籍英译探究——以〈桃花源记〉为例》为题进行汇报,通过对比不同译本的翻译策略,阐释了生态翻译学在典籍英译中的实践意义。
院长曹进教授在闭幕式上做总结发言。曹院长指出,本次研讨会以深刻独到的学术洞察与突破传统的研究范式,为数智时代认知翻译学的迭代发展注入了强劲活力,各分论坛的研讨内容兼具前沿性与厚重感:既精准锚定人工智能、大语言模型、多模态翻译等当下最受关注的技术前沿领域,也深耕认知翻译学的理论根基,全方位展现了理论创新引领实践探索、实践探索反哺理论完善的深度融合特质,为后续学科发展搭建了高效的学术交流平台。

此次参会是外语学院主动对接学科前沿、加强学术交流合作的重要举措。通过与国内外顶尖学者的深度对话,不仅让学院教师了解了认知翻译学在数智时代的发展脉络与研究热点,更为后续开展跨校科研合作、推进教学改革与学科建设积累了宝贵经验。
(撰稿/杨静 摄影/康小燕 审核/袁枫茸)








